你最愛的書 全世界閱閱欲視
 
HOME 書房 書籍 討論區 禮物櫃
閱讀分享首頁熱門閱讀分享
好的翻譯帶你上天堂,不好的翻譯 2007/6/12 上午 04:56:04
發 表 自:Turn On The Disco Ball
書  名: 甘露
我的評價:還不錯
我要回應此文
10
人推薦
我要推薦
分享內容  

  我到底有多麼喜歡吉本芭娜娜?證明如下:(請勿深究其人間性與邏輯性)

  因為->吉本芭娜娜廣受年輕女性喜愛,而且->我是一個七年級年輕女性,
  所以->吉本芭娜娜深受身為年輕女性的我所喜愛,故得證。

  但是,姑且不論她的小說是不是每本都寫得很精采,總是會有一些其他因素導致我看得不是很開心,其中最大宗的禍首大概就是"翻譯"了吧! 

  雖然我也是從小飽受國立編譯館的苦毒(而且我們那個年代沒有杜正勝),熟讀唐詩宋詞元曲文言文,但畢竟是出生在自由繁花正茂的八零年代,那是個"汝用膳否?"聽起來已經非常out的時代,正確的說法應該是"Hey!甲霸沒?"才對。好吧,或許這個例子是有點太過極端。

  我想"甘露"真正的問題是出在時代感
假如一本小說的故事背景是發生在二十世紀末的現代社會,然而書寫的口吻卻隱約帶有一些四五零年代老舊城鎮的風味,讀起來該有一種多麼神妙的矛盾氛圍呢?(講得更白一點,新上海灘裡丁強的台詞若是搬到流星花園裡讓道明寺去講,不就整個瞎掉了嗎?)基本上,我相當喜歡吳繼文先生和陳寶蓮小姐的翻譯,因為看來彷彿這本書原來就是這樣被書寫出來的,語氣/時空/場景都配合得相當好,但是劉慕沙奶奶翻譯的這本"甘露"卻讓我讀得有點腦袋發脹兼消化困難。

  如果你不知道劉慕沙是誰,她是朱西甯爺爺的太太,如果你不知道朱西甯是誰,他是朱天心/朱天文/朱天衣三位阿姨的爸爸,如果你不知道這三位阿姨是誰,麻煩請拜一下google大神。

  我想因為她畢竟是生長在那個時代的人,所以會不自覺或不可避免地使用那個時代常見的口吻。不過,芭娜娜筆下的主人翁,往往是生活在現代社會深處的年輕人,他們身上明顯可見的是專屬於這個年代,青年常有的心理創傷和孤獨感。所以我的意思不是劉奶奶的文筆不好,只是她的語氣不小心把時間的觸感都給弄錯亂了。

  這麼厚的一本小說,直到讀完我卻都還覺得身在狀況外。也許有的人會認為,七年級生的我們,已經被太多自言自語的作家給荼毒得太深,以致於不了解古典文字優雅的美感。但是小說所書寫的不就是主角們的生活片段嗎?讓一個七八零年代出生的人,說出以他的年齡所該吐出的對白,這樣看起來才自然不是嗎?

  現在高呼"還我一本甘露來!"想當然爾是為時已晚,我看恐怕只能咬嘴唇扭手帕責怪自己為什麼看不懂日文原著啦......


大家對本文的回應
共計12則
在台灣如果純看作者挑書,還蠻常踩到地雷譯者的... =.=
Turn On The Disco Ball 2009/6/23 下午 02:04:08
10推
慎選翻譯者是一本書賣的如何的關鍵吧,只是我們平常看書只注意作者,很少看譯者的背景啊
偉文 2009/6/23 上午 08:23:18
不過還是會希望既然都是芭娜娜的書, 就要有同一種韻味比較好...
Turn On The Disco Ball 2007/7/27 下午 08:52:56
有些口語上的詞的確是翻得太饒口

不過 我想還是無損這本書帶給人的整體印象與感受吧!

狠多畫面都讓人感動得全身雞皮疙瘩的
allmineral 2007/7/27 下午 01:07:29
哇哈哈, 原來各位北鼻都跟我一樣深感困擾啊~

我這輩子看過最慘的翻譯是一本泉鏡花的書, 是一個忘記叫做什麼潔的大陸女生翻譯的, 整個讓人很懷疑她到底懂不懂中文, 真想揍人. 噗!
Turn On The Disco Ball 2007/7/23 上午 03:13:38
劉慕沙老奶奶來翻這本現代女生愛的作家,
時空背景的確頗為不對味.
不好的翻譯不只心涼涼,根本像在地獄...
りんさん 2007/7/16 下午 03:45:52
呵呵...深有同感啊!藉由翻譯者的理解消化的文字,是有這麼點風險,對於原著的差異性而言。
吉兒~遨遊 2007/7/16 下午 03:14:42
劉慕沙奶奶...朱西甯也成爺爺了......
忙裡偷閒 2007/7/15 上午 02:43:28
(講得更白一點,新上海灘裡丁強的台詞若是搬到流星花園裡讓道明寺去講,不就整個瞎掉了嗎?)
哈哈哈哈~笑得滿地打滾~標題下真得好呀~(再繼續打滾)
忙裡偷閒 2007/7/15 上午 02:41:57
其實問題也不是出在之乎者也啦~ 而是覺得翻譯文字的時候時代感還是要正確吧!如果在之乎者也裡面看見"太空梭"或是"周杰倫"之類也挺怪的不是嗎?
Turn On The Disco Ball 2007/6/18 上午 07:50:23
< 12 >
回應此文  
發 表 人  :
討論標題: Re:好的翻譯帶你上天堂,不好的翻譯
內  容:
回應文章前,請您先登入。如果您還不是會員,歡迎您加入會員
 
搜尋書籍、文章、書房
搜尋
找不到你想要的書嗎?
我要協助建置
甘露
我 想 發 問
心 得 分 享
此書的總評價:
其他分享文章更多
標 題:如夢似幻的甘露
發表自:allmineral
回應數:1則回應
標 題:所謂甘露t
發表自:小凡~
回應數:4則回應
標 題:【日本當代暢銷作家】
發表自:所羅門
回應數:1則回應
發表人其他文章 全部16篇
發表自:Turn On The Disco Ball
標 題:But we live anywayssc
書 名:百種神秘感覺
標 題:那年的時光,多美麗
書 名:美麗時光
標 題:人們總在金色的光圈裡旋轉
書 名:上海的狐步舞:新感覺派小說選
聲明啟事
iReading網站所刊登的,此篇"閱讀分享文章"版權隸屬於作者『Turn On The Disco Ball 』所擁有。
關於iReading服務條款客服中心聯絡我們
Copyright © 2007 遠見天下文化出版股份有限公司 書籍資料提供:博客來網路書店